1 |
23:57:56 |
rus |
|
атестованный |
аттестованный |
'More |
2 |
23:55:14 |
rus |
misused |
аппелятив |
апеллятив |
'More |
3 |
23:53:06 |
rus |
misused |
аппелянт |
апеллянт |
'More |
4 |
23:51:30 |
rus |
misused |
ассимметрия |
асимметрия (тж. устар.) |
'More |
5 |
23:49:39 |
rus |
misused |
ассимметричный |
асимметричный |
'More |
6 |
23:44:07 |
rus |
|
ассиметричность |
асимметричность |
'More |
7 |
23:43:43 |
rus-ukr |
polit. |
ждун |
почекун |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:39:13 |
rus-heb |
inf. |
мухлёж |
תחמון |
Баян |
9 |
23:39:05 |
rus |
misused |
ассиметричный |
асимметричный (распространённое неправильное написание слова "аСиММетричный") |
'More |
10 |
23:36:39 |
rus-heb |
inf. |
портить жизнь |
לרדת לחיים (של ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
11 |
23:31:46 |
rus-ita |
law |
если имеется |
se del caso |
Simplyoleg |
12 |
23:30:58 |
rus-heb |
gen. |
полюбиться |
להתחבב (על ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
13 |
23:25:48 |
eng-rus |
gen. |
get some lunch |
пообедать (с полудня примерно до 2 ч. • Come on, let's go and get some lunch!) |
ART Vancouver |
14 |
23:21:29 |
rus-ger |
med. |
установленный диагноз |
festgestellte Diagnose |
Лорина |
15 |
23:15:02 |
rus |
misused |
асиметричность |
асимметричность |
'More |
16 |
23:11:15 |
rus |
misused |
апретурный |
аппретурный |
'More |
17 |
23:09:10 |
rus |
misused |
апретурщик |
аппретурщик |
'More |
18 |
23:06:52 |
rus |
misused |
апретура |
аппретура |
'More |
19 |
23:04:58 |
rus |
misused |
апретировщик |
аппретировщик |
'More |
20 |
23:02:55 |
rus |
misused |
апретировать |
аппретировать |
'More |
21 |
23:02:23 |
rus-fre |
notar. |
свободно-отчуждаемая доля |
quotité disponible |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:01:49 |
rus |
|
апплодировать |
аплодировать |
'More |
23 |
22:53:51 |
rus |
|
аппелляционный |
апелляционный |
'More |
24 |
22:50:29 |
eng-rus |
notar. |
applicable laws and regulations |
применимые законы и постановления |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:49:34 |
eng-rus |
dipl. |
applicable laws and regulations |
применимые законы и административные правила |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:47:05 |
eng |
gen. |
bumblefuck |
middle of nowhere (usually used with a cardinal direction (North Bumblefuck, South Bumblefuck, etc.), also with the name of the state (Bumblefuck, Oklahoma) urbandictionary.com) |
Abysslooker |
27 |
22:45:00 |
rus |
misused |
аппелировать |
апеллировать |
'More |
28 |
22:44:23 |
rus |
|
аппелирование |
апеллирование |
'More |
29 |
22:40:06 |
rus |
misused |
апплодисменты |
аплодисменты |
'More |
30 |
22:38:57 |
rus |
misused |
апетит |
аппетит |
'More |
31 |
22:36:43 |
rus |
misused |
апарат |
аппарат |
'More |
32 |
22:35:44 |
rus |
misused |
антецендент |
антецедент |
'More |
33 |
22:33:53 |
rus |
misused |
антецендентный |
антецедентный |
'More |
34 |
22:33:23 |
rus |
misused |
анотация |
аннотация |
'More |
35 |
22:29:00 |
eng-rus |
med. |
Ring-hole testing gauge |
сквозной калибр |
miss_cum |
36 |
22:25:52 |
rus |
misused |
андронный |
адронный (Большой адронный коллайдер) |
'More |
37 |
22:25:27 |
eng-rus |
USA |
drill sergeant |
инструктор по строевой подготовке (в Корпусе морской пехоты) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:21:29 |
rus-ita |
med. |
опиоидный анальгетик |
analgesico oppiaceo |
'More |
39 |
22:20:59 |
rus-ita |
med. |
анальгетическое опиоидное средство |
analgesico oppiaceo |
'More |
40 |
22:11:51 |
eng-rus |
ichtyol. |
oarfish |
рыба-веслонос |
MichaelBurov |
41 |
22:06:08 |
eng-rus |
ichtyol. |
giant oarfish |
рыба Судного дня |
MichaelBurov |
42 |
22:04:49 |
eng-rus |
ichtyol. |
doomsday fish |
рыба Судного дня |
MichaelBurov |
43 |
22:04:11 |
eng-rus |
ichtyol. |
doomsday fish |
гигантская рыба-весло |
MichaelBurov |
44 |
22:02:00 |
eng-rus |
ichtyol. |
giant oarfish |
гигантская рыба-весло (a species of oarfish of the family Regalecidae) |
MichaelBurov |
45 |
21:57:27 |
eng-rus |
ichtyol. |
king of the herring |
сельдяной король |
MichaelBurov |
46 |
21:57:23 |
rus |
misused |
аналгетическая эффективность |
анальгетическая эффективность |
'More |
47 |
21:57:05 |
eng-rus |
ichtyol. |
king of herrings |
сельдяной король |
MichaelBurov |
48 |
21:55:22 |
eng-rus |
ichtyol. |
herring king |
сельдяной король |
MichaelBurov |
49 |
21:54:30 |
rus |
misused |
аналгетическая активность |
анальгетическая активность |
'More |
50 |
21:41:56 |
eng-rus |
astronaut. |
cryopod |
криокапсула |
Taras |
51 |
21:41:10 |
eng-rus |
astronaut. |
cryo pod |
криокапсула |
Taras |
52 |
21:35:45 |
eng-rus |
IT |
dark data |
тёмные данные (Dark data is data which is acquired through various computer network operations but not used in any manner to derive insights or for decision making) |
MichaelBurov |
53 |
21:34:28 |
rus |
misused |
аналгетический эффект |
анальгетический эффект (нормативным является написание с мягким знаком "анальгетический") |
'More |
54 |
21:29:34 |
rus |
misused |
аналгетический |
анальгетический |
'More |
55 |
21:26:28 |
rus |
misused |
аналгетик |
анальгетик |
'More |
56 |
21:22:38 |
rus |
misused |
аналгезирующее средство |
анальгезирующее средство |
'More |
57 |
21:19:34 |
rus |
misused |
аналгезирующий эффект |
анальгезирующий эффект |
'More |
58 |
21:17:06 |
rus |
misused |
аналгезирующий |
анальгезирующий |
'More |
59 |
21:12:12 |
eng-rus |
med. |
RBP |
расчетное давление разрыва |
miss_cum |
60 |
21:04:37 |
rus-spa |
psychol. |
обесценивать |
invalidar (чувства) |
votono |
61 |
21:03:42 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
cryo bay |
криоотсек (на косм. корабле) |
Taras |
62 |
20:44:03 |
rus-jpn |
gen. |
касса самообслуживания |
セルフレジ (в супермаркете) |
karulenk |
63 |
20:28:50 |
eng-rus |
ocean. |
calcite compensation depth |
глубина компенсации кальцита (CCD) |
MichaelBurov |
64 |
20:28:28 |
eng-rus |
ocean. |
calcite compensation depth |
глубина кальцитной компенсации (CCD) |
MichaelBurov |
65 |
20:26:55 |
eng-rus |
ocean. |
calcite |
кальцитный |
MichaelBurov |
66 |
20:18:55 |
eng |
abbr. ocean. |
CCD |
calcite compensation depth |
MichaelBurov |
67 |
19:57:38 |
eng-rus |
ocean. |
calcite compensation |
компенсация кальцита |
MichaelBurov |
68 |
19:52:44 |
eng-rus |
gen. |
writhen |
измученный (suggesting suffering and inner turmoil • A face writhen with grief – Измученное горем лицо) |
Taras |
69 |
19:50:12 |
eng-rus |
gen. |
writhen perception of reality |
искажённое восприятие реальности |
Taras |
70 |
19:49:30 |
eng-rus |
ocean. |
carbonate compensation depth |
глубина карбонатной компенсации (CCD) |
MichaelBurov |
71 |
19:48:52 |
eng-rus |
ocean. |
carbonate compensation depth |
глубина компенсации карбоната (CCD) |
MichaelBurov |
72 |
19:48:49 |
eng-rus |
gen. |
writhen |
искажённый (distorted, warped or perverted, suggests something unnatural or grotesque, both physically and figuratively • A writhen perception of reality – Искажённое восприятие реальности) |
Taras |
73 |
19:47:18 |
eng-rus |
ocean. |
carbonate compensation |
компенсация карбоната |
MichaelBurov |
74 |
19:46:07 |
eng-rus |
gen. |
writhen |
изогнутый (bent or arched • A writhen line in the sand) |
Taras |
75 |
19:45:24 |
eng-rus |
histol. |
fibrous degeneration |
фиброзное перерождение |
igisheva |
76 |
19:33:46 |
rus |
market. |
лидген |
лидогенерация |
MichaelBurov |
77 |
18:57:16 |
eng-rus |
gen. |
class trip |
школьная экскурсия (- Ever been to the science museum? – On a class trip) |
Taras |
78 |
18:52:50 |
eng-rus |
gen. |
class trip |
экскурсия для школьников |
Taras |
79 |
18:27:26 |
rus-ger |
gen. |
впереди |
vorneweg (Der Hund lief immer vorneweg und mit häufigem Blick zurück. • Собака бежала всегда впереди и часто оглядывалась назад.) |
olja-ko |
80 |
18:16:40 |
eng-rus |
gen. |
writh |
корчиться (устар., см. writhe; implies twisting, contorting, or wriggling the body, often in pain or discomfort • He writhed in pain on the floor • He writhed in pain, bending double • And, as he writhes on the ground, holding his smashed balls...) |
Taras |
81 |
18:15:47 |
eng-ukr |
gen. |
drive |
запал |
Borita |
82 |
18:15:07 |
eng-rus |
gen. |
writh |
изводиться (тж. writhe; implies being consumed by worry, anxiety, or a strong negative emotion • He writhed with jealousy) |
Taras |
83 |
18:14:51 |
eng-rus |
gen. |
writh |
метаться (тж. writhe; the verb suggests restlessness, agitation, and a lack of direction, often used to describe someone emotionally overwhelmed • She writhed in despair, pacing the room – Она металась по комнате в отчаянии) |
Taras |
84 |
18:14:31 |
eng-rus |
gen. |
writh |
мучиться (тж. writhe; напр. от чувства вины • He writhed in guilt) |
Taras |
85 |
18:14:11 |
eng-rus |
gen. |
writh |
извиваться (тж. writhe • The snake writhed in the grass) |
Taras |
86 |
18:00:06 |
rus-spa |
real.est. |
налог на увеличение стоимости городских земель |
Impuesto sobre el Incremento de Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana |
YuriTranslator |
87 |
17:53:01 |
rus-por |
gen. |
удаленно |
remotamente |
spanishru |
88 |
17:52:36 |
rus-por |
gen. |
на месте |
no local |
spanishru |
89 |
17:39:16 |
por |
abbr. tech. |
SOP |
procedimento padrão de operação |
spanishru |
90 |
17:38:15 |
por |
abbr. tech. |
SOP |
procedimento operacional padrão |
spanishru |
91 |
17:38:01 |
por |
tech. |
procedimento padrão de operação |
SOP |
spanishru |
92 |
17:33:31 |
rus-por |
gen. |
аккредитованный орган сертификации |
órgão notificado |
spanishru |
93 |
17:20:00 |
rus-fre |
fig. |
обычаи этого мира |
usages du monde |
sophistt |
94 |
17:18:09 |
eng-rus |
fig. |
ways of the world |
обычаи этого мира |
sophistt |
95 |
16:53:46 |
rus-ger |
ed. |
Киевский политехнический институт |
Kiewer polytechnische Hochschule |
Лорина |
96 |
16:53:21 |
eng-rus |
fig. |
ways of the world |
образ жизни этого мира |
sophistt |
97 |
16:47:04 |
rus-por |
gen. |
надлежащим образом |
adequadamente |
spanishru |
98 |
16:19:20 |
eng |
abbr. tech. |
TC |
Tri Clover |
eugeene1979 |
99 |
16:18:39 |
rus-heb |
gen. |
право слова |
פתחון פה |
Баян |
100 |
16:18:34 |
eng |
abbr. tech. |
TC |
Tri-Clamp |
eugeene1979 |
101 |
16:15:37 |
rus-heb |
book. |
никогда не случится |
היה לא תהיה (הָיֹה לֹא תִהיֶה) |
Баян |
102 |
15:46:52 |
eng-rus |
gen. |
enjoy the time |
наслаждаться времяпрепровождением |
Ivan Pisarev |
103 |
15:34:34 |
eng-rus |
gynecol. |
singleton birth |
одноплодные роды (umanitoba.ca) |
Spring_beauty |
104 |
15:29:07 |
rus-ger |
tech. |
подставка для разгрузки колёс |
Stützbock |
uzbek |
105 |
15:28:12 |
rus-spa |
gen. |
обильное застолье |
comilona |
Alexander Matytsin |
106 |
15:26:07 |
rus-ger |
gen. |
договор аренды транспортного средства |
Fahrzeugmietvertrag |
Bursch |
107 |
15:21:05 |
rus-heb |
mil., lingo |
получить справку о сдаче амуниции на склад |
להזדכות |
Баян |
108 |
15:19:44 |
rus-heb |
gen. |
быть оправданным |
להזדכות (от обвинений) |
Баян |
109 |
15:17:34 |
eng-rus |
law |
bequeathment |
завещанное |
Taras |
110 |
15:15:40 |
eng-rus |
law |
bequeathment |
наследство (Brit.E. • - It's just that it's rather urgent, given the scale of the bequeathment (Просто дело в том, что это довольно срочно, учитывая масштаб наследства). – [chuckling] Is that a real word? – It is, yes.) |
Taras |
111 |
15:06:28 |
eng-rus |
amer. |
give a Democrat vibe |
производит на кого-л. впечатление демократа |
Taras |
112 |
15:06:22 |
rus-spa |
inf. |
мямлить |
balbucear |
Alexander Matytsin |
113 |
15:05:14 |
rus-spa |
inf. |
мямля |
balbucean |
Alexander Matytsin |
114 |
15:04:58 |
eng-rus |
amer. |
give a Democrat vibe |
выглядеть как типичный демократ (Any time the waiter gives me a Democrat vibe I tip low and write Kamala 2024) |
Taras |
115 |
15:04:36 |
eng-rus |
amer. |
give a Democrat vibe |
выглядеть как типичный либерал |
Taras |
116 |
15:02:23 |
eng-rus |
pejor. |
donkey |
балбес |
mikhailbushin |
117 |
15:00:47 |
eng-rus |
amer. |
Democrat |
демократический (Any time the waiter gives me a Democrat vibe I tip low and write Kamala 2024) |
Taras |
118 |
14:53:56 |
eng-rus |
gen. |
mock |
бутафорский |
Alex_Odeychuk |
119 |
14:47:09 |
eng-rus |
progr. |
required module |
обязательный модуль |
Alex_Odeychuk |
120 |
14:43:51 |
eng-rus |
inf. |
all kinds of chores |
все виды работ (perform all kinds of chores — выполнять все виды работ) |
Alex_Odeychuk |
121 |
14:40:51 |
rus-spa |
ed. |
практикум |
taller de refuerzo |
Simplyoleg |
122 |
14:39:01 |
eng-rus |
cardiol. |
ramus interventricularis posterior |
задняя межжелудочковая ветвь |
Alex Lilo |
123 |
14:37:18 |
rus-heb |
bank. |
группа счёта |
קבוצת חשבון |
Баян |
124 |
14:37:03 |
rus-heb |
bank. |
см. ⇒ קבוצת חשבון |
קב"ח |
Баян |
125 |
14:19:24 |
eng-rus |
med. |
safeguards |
меры обеспечения защиты |
amatsyuk |
126 |
14:17:32 |
eng-rus |
med. |
safeguards |
меры обеспечения безопасности |
amatsyuk |
127 |
14:10:52 |
eng-ukr |
gen. |
mock |
бутафорський |
Borita |
128 |
14:00:42 |
eng-rus |
gen. |
job hunt |
поиск работы (How is the job hunt going?
) |
Taras |
129 |
13:38:50 |
eng-rus |
med. |
data controller |
оператор персональных данных (Оператор персональных данных (согласно закону РФ от 27 июля 2006 г. N 152-ФЗ "О персональных данных") — государственный орган, муниципальный орган, юридическое или физическое лицо, организующие и (или) осуществляющие обработку персональных данных, а также определяющие цели и содержание обработки персональных данных.) |
amatsyuk |
130 |
13:26:41 |
eng |
abbr. oil |
APD |
Asia Petroleum Development Limited LLP |
Madi Azimuratov |
131 |
13:09:37 |
eng-rus |
med. |
applicable regulations |
регулирующие правила |
amatsyuk |
132 |
12:41:40 |
eng-rus |
med. |
ordinarily |
в общем случае |
amatsyuk |
133 |
12:40:50 |
eng-rus |
med. |
identity |
базовые личные данные |
amatsyuk |
134 |
12:29:02 |
eng-rus |
med. |
local laws and regulations |
требования государственных нормативных и правовых актов |
amatsyuk |
135 |
11:57:06 |
eng-rus |
gen. |
slam on the brakes |
жать на тормоза (очень резко) |
Taras |
136 |
11:55:23 |
eng-rus |
med. |
primary care physician |
врач первичного звена здравоохранения |
amatsyuk |
137 |
11:54:24 |
eng-rus |
gen. |
be an instinct man |
доверять интуиции (I'm an instinct man. It's never led me astray, except in marriage) |
Taras |
138 |
11:53:42 |
eng-rus |
gen. |
be an instinct man |
доверять чутью |
Taras |
139 |
11:53:29 |
eng-rus |
context. |
validated |
ощущающий эмоциональную поддержку (перевод строго контекстуальный; говоря о себе 'I feel validated', человек подразумевает, что кто-либо оказал ему эмоциональную поддержку, сказал важные слова или помог почувствовать, что его мнение или эмоции возникли не на пустом месте. При этом вторая сторона вовсе не обязана считать его мнения/чувства правильными. Как пример, фраза, относящаяся к ровно противоположной ситуации: 'Stop invalidating my feelings' — "Прекрати обесценивать мои чувства". • I feel validated. — Я чувствую, что меня услышали.) |
karulenk |
140 |
11:45:25 |
eng-rus |
idiom. |
lose one's tether |
сбиваться с ритма (Am.E. • - You lose your tether when you're not working – There's nothing to be done at work,
so I'm... just taking my holiday leave) |
Taras |
141 |
11:36:39 |
eng-rus |
context. |
valid |
можно понять (подразумевает, что человека, его мнение или чувства понимают, хотя не обязательно соглашаются с ним • His opinion is valid. • Your feelings are valid.) |
karulenk |
142 |
11:24:54 |
eng-rus |
lgbt |
rainbow mafia |
радужная мафия (тж. alphabet mafia; сторонники ЛГБТ, в агрессивной манере выступающие за улучшение их положения, крайне нетерпимые к любым альтернативным точкам зрения • The rainbow mafia is always forcing people to accept anything trans… and if you do or say anything to dispute it, you're a villain. urbandictionary.com) |
karulenk |
143 |
11:21:22 |
eng-rus |
med. |
securely |
с соблюдением мер безопасности |
amatsyuk |
144 |
11:13:38 |
rus |
abbr. avia. |
ЛСТО |
линейная станция технического обслуживания |
Boris54 |
145 |
11:09:07 |
eng-rus |
gen. |
see a pattern |
видеть связь |
Taras |
146 |
11:08:25 |
eng-rus |
gen. |
see a pattern |
видеть закономерность (I don't see a pattern here) |
Taras |
147 |
11:05:13 |
eng-rus |
amer. |
spod |
ботан (Oh, fuck off, you spod.
You keep a whiteboard in your flat?) |
Taras |
148 |
11:04:49 |
eng-rus |
amer. |
spod |
эрудит (He's a real spod when it comes to math) |
Taras |
149 |
11:04:43 |
eng-rus |
med. |
in your best interest |
так будет лучше для Вас |
amatsyuk |
150 |
11:03:08 |
eng-rus |
amer. |
spod |
умник |
Taras |
151 |
10:47:02 |
rus-ger |
gen. |
трендспоттинг |
trend scouting |
dolmetscherr |
152 |
10:44:01 |
eng-rus |
amer. |
full assortment |
полный ассортимент |
Taras |
153 |
10:42:53 |
eng-rus |
amer. |
full assortment |
весь ассортимент (- Cheddar Swirlies. – Why don't I show you the full assortment, in the garage?) |
Taras |
154 |
10:38:52 |
eng-rus |
amer. |
top oneself |
повеситься (He was toying with the thought of topping himself – Он все чаще подумывал, не повеситься ли ему) |
Taras |
155 |
10:38:39 |
eng-rus |
amer. |
top oneself |
вешаться |
Taras |
156 |
10:34:59 |
eng-rus |
amer. |
That's fly! |
Прикольно! |
Baykus |
157 |
10:12:03 |
eng-rus |
gen. |
blow on a dandelion |
сдувать одуванчик |
Taras |
158 |
9:45:21 |
rus-heb |
law |
деликт |
עוולה |
Баян |
159 |
9:44:46 |
rus-heb |
law |
несправедливость |
עוול |
Баян |
160 |
9:44:38 |
rus-heb |
context. |
произвол |
עוול |
Баян |
161 |
9:44:08 |
rus-heb |
gen. |
вести себя как пророк |
להתנבא |
Баян |
162 |
9:22:31 |
eng-rus |
dipl. |
enhance one's role |
повысить свою роль (This initiative is good for our national security and enhancing our role in the region and the world.) |
ART Vancouver |
163 |
9:08:08 |
eng-rus |
TV |
hook into an antenna |
подключиться к антенне (I had a large herring-bone antenna on the outside of my house, so I hooked into it.) |
ART Vancouver |
164 |
9:07:18 |
eng-rus |
idiom. |
throw in one's path |
подкидывать (Mike's a criminal defence attorney. He takes whatever cases the system throws n his path.) |
ART Vancouver |
165 |
9:06:05 |
eng-rus |
busin. |
custom |
под заказ (напр., "Custom Framing" • custom built home) |
ART Vancouver |
166 |
9:03:26 |
eng-rus |
inf. |
fire bug |
поджигатель (Arson investigators hunt for the Stanley Park fire bug at least four fires have been set since Thursday.) |
ART Vancouver |
167 |
9:03:03 |
eng-rus |
idiom. |
stuffed to the gills |
под завязку |
ART Vancouver |
168 |
9:01:59 |
eng-rus |
gen. |
headed |
под заголовком (in the column headed 'Available spares' – в колонке, озаглавленной / под заголовком "Имеющиеся запчасти") |
ART Vancouver |
169 |
8:58:01 |
eng-rus |
hist. |
flourishing trade routes |
оживлённые торговые пути (... via the flourishing trade routes to the East) |
ART Vancouver |
170 |
8:47:43 |
eng-rus |
gen. |
offline store |
физический магазин |
twinkie |
171 |
8:42:50 |
eng-rus |
idiom. |
in cold blood |
без эмоций ("Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle) – если бы мы рассмотрели её без эмоций) |
ART Vancouver |
172 |
8:41:54 |
eng-rus |
idiom. |
in cold blood |
бесстрастно ("Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle) – если бы мы взглянули на неё бесстрастно) |
ART Vancouver |
173 |
8:37:55 |
eng-rus |
cliche. |
there is no use denying |
бессмысленно отрицать ("Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
174 |
8:36:42 |
eng-rus |
gen. |
it's no use talking about it |
нет смысла говорить об этом (It's no use talking about it because they will never agree to these terms. – Нет смысла говорить об этом.) |
ART Vancouver |
175 |
8:34:51 |
eng-rus |
cliche. |
stay put |
не трогаться с места (‘I’m on the horns of a dilemma. Shall I, I ask myself, go and see what I can accomplish in the way of running repairs on the lute, or would it be more prudent to stay put and let nature take its course, trusting to Time, the great healer, to do its stuff?’ (P.G. Wodehouse) – оставаться на месте / не высовываться) |
ART Vancouver |
176 |
8:33:12 |
eng-rus |
real.est. |
low-maintenance |
не требующий особого ухода (low maintenance grounds – территория не требует особого ухода) |
ART Vancouver |
177 |
8:27:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on-load isolating fuse switch |
нагрузочный разъединитель с предохранителем |
Yeldar Azanbayev |
178 |
8:26:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fuse disconnector |
выключатель с предохранителем |
Yeldar Azanbayev |
179 |
8:25:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on-load disconnector switch |
силовой выключатель при нагрузке |
Yeldar Azanbayev |
180 |
8:24:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
off-load disconnector switch |
разгрузочный разъединитель |
Yeldar Azanbayev |
181 |
8:23:47 |
rus-por |
law |
нормативно-техническая документация |
documentos regulamentares |
spanishru |
182 |
8:23:34 |
rus-por |
law |
нормативная документация |
documentos regulamentares |
spanishru |
183 |
8:23:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
magnetic circuit breaker |
магнитный автоматический выключатель |
Yeldar Azanbayev |
184 |
8:17:41 |
eng-rus |
gen. |
have a familiarity of |
быть знакомым с (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. -- знаком с местностью, описанной в поэме wordpress.com) |
ART Vancouver |
185 |
8:15:07 |
eng-rus |
idiom. |
not give much credit to |
быть невысокого мнения о (Bibson himself did not give much credit to these early writings – был невысокого мнения об этих ранних сочинениях) |
ART Vancouver |
186 |
8:14:25 |
eng-rus |
inf. |
feel cranky |
быть не в духе (Sorry, I'm feeling cranky today.) |
ART Vancouver |
187 |
8:07:40 |
por |
gen. |
Junta Comercial de Pernambuco |
Jucepe |
spanishru |
188 |
8:07:32 |
por |
gen. |
Jucepe |
Junta Comercial de Pernambuco |
spanishru |
189 |
8:02:45 |
eng-rus |
ed. |
be in session |
проводить занятия (об учебном заведении • Not all Greenville high school students will be out of class on April 20. Cardinal, Graham, and Mountainside secondaries will still be in session that day.) |
ART Vancouver |
190 |
8:01:21 |
eng-rus |
gen. |
in the final phase of |
на заключительном этапе (The floors were replaced in the final phase of the renovation.) |
ART Vancouver |
191 |
7:47:27 |
eng-rus |
cultur. |
cultural narrative |
сложившееся культурное восприятие (Regarding the cause of these crashes, Brandenburg dismissed radar interference and lightning as potential culprits. He believes it was likely a military clash, as the UFOs were suspected of spying on US nuclear facilities, and there was heightened security, given that it was only two years after World War II, and there were also ingrained cultural narratives about hostile aliens such as from "War of the Worlds." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
192 |
7:47:13 |
rus-por |
busin. |
управленческий анализ |
análise gerencial |
spanishru |
193 |
7:25:47 |
eng-rus |
gen. |
perfect idiot |
круглый идиот (I think he's a perfect idiot.) |
ART Vancouver |
194 |
7:19:36 |
eng-rus |
gen. |
painstaking |
кропотливо выполненный (a painstaking reproduction) |
ART Vancouver |
195 |
7:18:50 |
eng-rus |
gen. |
meticulously |
кропотливо (scribes who for generations had meticulously copied texts by hand – кропотливо переписывали тексты) |
ART Vancouver |
196 |
7:16:04 |
rus-ger |
econ. |
мотивационный анализ |
Motivationsanalyse |
dolmetscherr |
197 |
7:15:26 |
eng-rus |
gen. |
fast asleep |
крепко спящий (Someone who is fast asleep or sound asleep is sleeping deeply. (Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
198 |
7:13:52 |
eng-rus |
gen. |
crisp word |
крепкое словечко ("I would have put in a crisp word of two here, but he carried on without giving me the opp." (P.G. Wodehouse) – пару крепких словечек) |
ART Vancouver |
199 |
7:13:22 |
eng-rus |
gen. |
crisp word |
крепкое словцо ("I would have put in a crisp word of two here, but he carried on without giving me the opp." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
200 |
7:06:02 |
rus-por |
law |
область действия |
escopo (договора / соглашения) |
spanishru |
201 |
7:05:55 |
rus-por |
law |
предмет |
escopo (договора / соглашения) |
spanishru |
202 |
7:01:54 |
eng-rus |
gen. |
I think I can do that |
это я смогу |
ART Vancouver |
203 |
6:38:51 |
eng-rus |
gen. |
the legal way |
законным путём (The minister stressed that the current refugee system is unfair to those immigrants who are patiently waiting to come here the legal way.) |
ART Vancouver |
204 |
6:38:25 |
eng-rus |
law |
legitimate grounds |
законные основания (мн.ч. – из российского судебного документа: "законные основания для определения места жительства") |
ART Vancouver |
205 |
6:37:45 |
eng-rus |
law |
legal objection |
законное препятствие (напр., к заключению брака • No legal objection to the marriage is known to us.) |
ART Vancouver |
206 |
6:35:02 |
eng-rus |
gen. |
make a wager |
заключить пари (made a friendly wager – заключили дружеское пари) |
ART Vancouver |
207 |
6:34:39 |
eng-rus |
busin. |
close a big deal |
заключить крупную сделку |
ART Vancouver |
208 |
6:33:07 |
eng-rus |
hist. |
armour |
доспехи рыцаря (Not long ago there was a mound in Flintshire, local legend said that a warrior in golden armour haunted it. Then the mound was examined. It was large and made of loose stones. A burial had taken place in it. The bones were there, and amongst them the remains of golden armour. The country folk could never forget the golden armour buried there, though they forgot the body that wore it lay within. The legend turned the burial into a ghost, but was right about the golden armour. (ludchurchmyblog.wordpress.com)) |
ART Vancouver |
209 |
6:30:10 |
eng-rus |
gen. |
be halfway through |
досмотреть до середины ("Did you watch the movies?" "Not all yet. Half way through the first one with Ryan Reynolds."
) |
ART Vancouver |
210 |
6:28:41 |
eng-rus |
inf. |
love to bits |
до смерти любить (usually a pet • I love her to bits! She's my little cuddlebug.) |
ART Vancouver |
211 |
6:19:30 |
rus-por |
law |
соглашение по качеству |
contrato de qualidade |
spanishru |
212 |
6:13:20 |
rus-por |
gen. |
следующим образом |
como segue |
spanishru |
213 |
6:13:13 |
rus-ita |
gen. |
а именно |
come segue |
spanishru |
214 |
6:09:52 |
rus-por |
gen. |
правильный перевод |
tradução fiel |
spanishru |
215 |
5:55:27 |
por |
gen. |
at.te |
atenciosamente |
spanishru |
216 |
5:55:19 |
por |
gen. |
atenciosamente |
at.te |
spanishru |
217 |
5:51:55 |
rus-por |
product. |
обезвредить |
descaracterizar |
spanishru |
218 |
5:28:12 |
eng-rus |
physiol. |
tissue response |
тканевая реакция |
igisheva |
219 |
4:44:58 |
rus-por |
Braz. |
сарай |
galpão |
spanishru |
220 |
4:44:50 |
rus-por |
Braz. |
навес |
galpão |
spanishru |
221 |
4:44:39 |
rus-por |
Braz. |
ангар |
galpão |
spanishru |
222 |
4:24:56 |
rus-por |
gen. |
дезинфицирование |
dedetização |
spanishru |
223 |
4:10:29 |
rus-por |
tech. |
термопереводной |
termotransferível |
spanishru |
224 |
4:10:22 |
rus-por |
tech. |
термотрансферный |
termotransferível |
spanishru |
225 |
4:09:07 |
eng-rus |
inf. |
I'll see you in a bit! |
до скорой встречи! |
ART Vancouver |
226 |
4:06:04 |
eng-rus |
folk. |
harbinger of earthquakes |
предвестник землетрясений (Legend has it that the sea creature is a harbinger of earthquakes and other natural disasters — "although no correlation has been proven," says Scripps — which makes the timing of its discovery interesting, considering that there was quake with a magnitude of 4.4 centered near the Highland Park neighborhood of Los Angeles on Monday. nbcsandiego.com) |
ART Vancouver |
227 |
3:36:49 |
eng-rus |
gen. |
witness firsthand |
лично столкнуться с чем-л. (After witnessing many injustices firsthand ... – Лично столкнувшись с многими проявлениями несправедливости ...) |
ART Vancouver |
228 |
3:30:19 |
eng-rus |
gen. |
experience firsthand |
лично столкнуться с чем-л. (These generational size differences have profound effects on both politics and global markets. Gronbach experienced this firsthand when his major marketing client, Honda, had a dramatic decline in motorcycle sales due to the shrinking size of older generations. He also pointed to Harley Davidson's struggles with younger consumers. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
229 |
3:29:39 |
eng-rus |
gen. |
experience firsthand |
лично пережить что-л. (These generational size differences have profound effects on both politics and global markets. Gronbach experienced this firsthand when his major marketing client, Honda, had a dramatic decline in motorcycle sales due to the shrinking size of older generations. He also pointed to Harley Davidson's struggles with younger consumers. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
230 |
3:02:44 |
rus-spa |
real.est. |
Главное управление кадастра |
Dirección General del Catastro |
YuriTranslator |
231 |
2:24:42 |
eng-rus |
publ.transp. |
on board |
в салоне (автобуса, также о легковых автомобилях • A violent fight broke out on board the 212 bus in Surrey yesterday afternoon. The video shows two men punching and shoving each other while other passengers in the background yell for help. According to a witness, the man in the plaid shirt wearing a mask offered the other man a new mask but the man refused to put it on. With blood all around, the two men then get off the bus and continue fighting on the street. • Baby On Board -- предупреждающий знак на заднем стекле автомобиля • "Как можно гнать с ребенком в салоне???" (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
232 |
2:20:48 |
eng-rus |
traf. |
bumper-to-bumper |
тянучка (traffic • "А к вечеру, когда там кажый день тянучка, или пробка, то и больше 10 не разгонишься." (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
233 |
1:24:30 |
rus-spa |
gen. |
пригорать |
pegar |
Alexander Matytsin |
234 |
1:20:22 |
rus-spa |
gen. |
пришивать |
pegar |
Alexander Matytsin |
235 |
1:16:49 |
eng-rus |
IT |
fleshed-out |
доработанный |
Alex_Odeychuk |
236 |
1:15:58 |
eng-rus |
Cloud. |
self-contained microservice |
автономная микрослужба |
Alex_Odeychuk |
237 |
0:49:52 |
eng-rus |
med. |
drug-eluting coronary resorbable scaffold system |
коронарная рассасывающаяся каркасная система с лекарственным покрытием |
miss_cum |
238 |
0:48:42 |
eng-rus |
med. |
scaffold system |
каркасная система |
miss_cum |
239 |
0:48:14 |
eng-rus |
med. |
sirolimus-eluting coronary resorbable magnesium scaffold system |
коронарная рассасывающаяся каркасная система из магния с лекарственным покрытием сиролимус |
miss_cum |
240 |
0:38:00 |
eng-rus |
sarcast. |
the right person's |
кого надо («А как там поживает шалман у Штыка и Паруса? Или это кого надо шалман?» (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
241 |
0:35:36 |
eng |
med. |
IvDO |
Ordinance on In Vitro Diagnostic Medical Devices |
miss_cum |
242 |
0:35:26 |
eng-rus |
gen. |
have some length of time on somebody |
опередить кого-либо на какое-либо время (Instead he said: 'Twenty minutes. Not more than
twenty minutes.' *** Deakin had fifteen minutes on them.) |
Abysslooker |
243 |
0:35:11 |
eng-rus |
med. |
IvDO |
Постановление об изделиях медицинского назначения для диагностики In Vitro |
miss_cum |
244 |
0:34:25 |
eng-rus |
med. |
MedDO |
Постановление об изделиях медицинского назначения |
miss_cum |
245 |
0:32:59 |
eng-rus |
med. |
Federal Act on Medicinal Products and Medical Devices |
Федеральный закон о лекарственных средствах и изделиях медицинского назначения |
miss_cum |
246 |
0:31:11 |
eng-rus |
progr. |
multipage app |
многостраничное приложение |
Alex_Odeychuk |
247 |
0:30:59 |
eng-rus |
med. |
medicinal products and medical devices |
лекарственные средства и изделия медицинского назначения |
miss_cum |
248 |
0:30:45 |
eng-rus |
progr. |
local development |
разработка на локальной машине |
Alex_Odeychuk |
249 |
0:29:28 |
eng-rus |
inet. |
SEO-friendly optimization |
оптимизация под поисковые системы |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:29:10 |
eng-rus |
med. |
Swiss Agency for Therapeutic Products |
Швейцарское агентство по регулированию продукции терапевтического назначения |
miss_cum |
251 |
0:25:00 |
rus-ita |
gen. |
гондурасец |
honduregno |
Avenarius |
252 |
0:24:18 |
rus-ita |
gen. |
гондурасец |
onduregno |
Avenarius |
253 |
0:18:24 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud function |
облачная функция |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:13:35 |
eng-ukr |
food.ind. |
amount of nutrients |
вміст поживних речовин (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
255 |
0:12:03 |
eng-ukr |
food.ind. |
consumption unit |
одиниця споживання (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
256 |
0:10:35 |
eng-ukr |
food.ind. |
reference intake of an average adult |
середня референсна величина добового споживання для дорослих осіб (8 400 кДж/2 000 ккал gov.ua, europa.eu) |
bojana |
257 |
0:09:21 |
eng-rus |
gen. |
think better of |
отказаться от затеи (сделать что-либо) |
Abysslooker |
258 |
0:09:00 |
eng-rus |
comp., net. |
GraphQL way authentication |
аутентификация с использованием GraphQL |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:08:24 |
eng-rus |
comp., net. |
REST way authentication |
аутентификация с использованием REST |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:07:40 |
eng-ukr |
food.ind. |
expression |
вираження значень (Expression per 100 g or per 100 ml gov.ua, europa.eu) |
bojana |
261 |
0:04:02 |
eng-rus |
progr. |
technical architect |
архитектор программных решений (определяет, какие технологии, СУБД, языки программирования и т.п. будут использоваться в системе, рекомендует методологии разработки, разрабатывает стандарты на кодирование и т.п., часто определяет их на уровне корпоративных требований и стандартов, консультирует и помогает руководителю проекта) |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:01:42 |
eng-rus |
inf. |
look the part |
тянуть на роль |
Zippity |
263 |
0:01:20 |
eng-rus |
inf. |
look the part |
соответствовать амплуа |
Zippity |